Vie quotidienne et alimentation
Dans le lexique MIGR
-
Auchan|Carrefour|Conad|Lidl|Lidl|parking|parking|supermarché|supermarket|supermercato
Supermarchés et parkings de différentes enseignes de grande distribution, généralement situés à l’écart des centre-villes et ayant eu, à un moment ou à un autre, une importance en tant que lieux de vie, de recharge des téléphones ou de distribution alimentaire pour les personnes en migration et leurs soutiens.
-
ab jush kon|barqi chay josh|berad|bouilloire|ketal|ketli|kettle|pani obalne wala chainak|sakhan ghalaya|tarmoz|tarmoz|termosa|thermos|thermos
Bouilloire électrique servant à faire chauffer de l’eau dans les centres d’hébergement, notamment de familles. Son usage est strictement contrôlé et interdit dans les chambres. Bouilloire simple associée aux campements.
-
abri|bait|cabane|chatt|jaa|jonpri|kamra|khana|kottah|kottah|ma`oua|mek kobie|melja|outagh|panah gah|room|shelter
Abri provisoire du parcours migratoire, plus souvent construit (planches etc.) et aménagé qu’en toile (voir tente).
-
accueil de jour|de worazy daftar|ek din ka istiqbalia|markz istgbal|mekebelie|stiqbalia|wraznay camp
Locaux où les exilés et personnes vulnérables peuvent rester dans la journée (n’assurent pas d’hébergement). Ces locaux sont ouverts et coordonnés par des associations.
-
acqua|eau|khesma|may|ma`|water
Désigne ici l’eau à boire, en bouteilles ou non, objet de politiques de distribution ou de restriction d’accès.
-
activist|faalin madain|madani faalan|militant|no borders|shiyou’iyin|solidaire
Soutien pro-migrant politisé. La limite est cependant floue, dans de nombreux cas, entre militants et bénévoles : le terme "solidaire" réunit ces deux acceptions (voir bénévole).
-
afriqi|aswad|black|blanc|halabi|kala|noir|siyah|siyah|tor
Catégorisation par la couleur de la peau.
-
ahtalab|aidant|bénévole|dawtalab|enda gbe|geberti senay|moussa’id|moussa’ida|moutaTawi’|moutaTawi’a|mufte karenda|razakar|razakar|shiyou’iyin|soutien|volontaire|volunteer
Aidant, soutien en faveur des exilés, intervenant à titre bénévole. Selon les lieux et périodes, la différenciation avec les militants est souvent difficile à faire, et le terme "solidaire" réunit ces deux acceptions.
-
aid|aide|aiuto|assistance|komak|komak|madad|mawad|mossa’ada|wolentawi
Aide désigne d’abord l’assistance, le soutien (au sens de "assistance"). Il renvoie souvent aux structures associatives qui aident. Plus largement l’aide concerne l’ensemble des services rendus et des biens distribués, toute forme de soutien.
-
akela|alone|barey|être seul|solitude|tanha|tanha|tanhay|tetselilu|wihda|yawaze
Le terme désigne ici en premier lieu le fait d’avoir entrepris une action seul ou une condition isolée. Il évoque également la solitude, un état douloureux pour des migrants qui, tout au long du parcours migratoire, subissent pertes familiales, séparations, et expriment ce sentiment d’abandon. Enfin, l’usage du mot renvoie aussi à la folie, au fait de "perdre la tête", de s’isoler de sa communauté.
-
akh|behan|bhai|bro|brother|frère|khor|lala|okht|ror|sister|sœur|woror
Parenté, réelle ou vécue. Dans les expériences migratoires, désigne aussi bien le frère ou la sœur de sang, que d’origine ou de parcours / de condition. Se confond alors avec les termes "cousin.e", ami.e ou pote.
-
akl|alimentaire|doday|food|khana|khuraki mawad|megbi|nan|nourriture|qaza|ta’am|tchouma
Concerne tout ce qui touche à la nourriture, aux stratégies et enjeux d’acquisition, d’accès, de production, de contrôle de même qu’aux modes de consommation des aliments, dans des espaces collectifs ou individuels (voir distribution).
-
algasalah|da kalo premenzalo zay|kalo vinzalo mashine|kaprey doney wala mashin|laverie|lebas shuyi|lessive|washing machine
Lieu où l’on peut laver ses habits ou machines à laver. L’accès aux laveries est strictement réglementé dans les camps et campements.
-
alta’min alsihi|bima|bima|bima|carte vitale|cimu|CMU|couverture maladie universelle|da roghtia bema|inchurance nay téhéna|insurance|maladi|santé|semo
En fonction de leur situation par rapport à la demande d’asile et aux papiers, les migrants savent s’ils ont droit à la CMU (dont la CMU-c) ou à l’AME, ne serait-ce que parce qu’obtenir ce droit a exigé de nombreuses démarches de leur part auprès des services sociaux.
Dispositif étatique d’accès aux soins médicaux, gratuité des soins.
-
amhadarie|chef|leader|massoul|moudir
Supérieur hiérarchique (ex. directeur de centre), leader communautaire, personne avec expérience. Par extension une façon de désigner les personnes âgées/sages d’une communauté (parfois avec une connotation un peu condescendante ou méprisante).
-
ami|amie|andewal|arkie|chabab|dost|doust|farda|malgari|rafiq|sadiq|zol
Proche, personne avec qui l’on a des liens d’amitié ou de confiance. Dans le contexte migratoire, l’ami est une personne avec qui une partie de l’expérience du parcours ou des procédures a été partagée, souvent issue de sa communauté (un "frère") mais pas seulement. Ami.e peut aussi référer à un.e ami.e de cœur. Le terme d’ami est très proche, dans l’expérience migratoire, de celui de "frère". Voir également solidarité.
-
appointment|kossera|maw’îd|qarar|rendez-vous|rendez-vous|rendez-vous|wa’da|wakht laral
Dans le vocabulaire de la migration, le rendez-vous n’est pas tant la rencontre décidée entre deux personnes que la convocation administrative (ou médicale). C’est le sens de "appointment" (EN). Les rendez-vous ponctuent la procédure d’asile et caractérisent une temporalité administrative contraignante, d’autant que celle-ci engage une conception du temps occidentalo-centrée (calendriers et calcul des heures différents selon les aires culturelles).
-
ashpazkhana|ashpazkhana|bawarchi khana|bawarchikhana|bouffé|cafeteria|cuisine|kitchan|kitchen|mangeria|matbakh|memegebi adarash|réfectoire|restaurant|restrant|salon qazakhori
Espace collectif où l’on peut manger, moins souvent préparer la nourriture (cuisine).
-
assagat|berd|froid
L’adjectif "froid" et "le froid" renvoient à une température basse, en général par rapport à celle du corps humain, et par extension désigne les contextes hostiles.
-
association|collectif|djamaya|idara|mounazama|NGO|ONG|organisation non gouvernementale|sazman|sazman
Pour les exilés, les associations désignent à la fois les espaces et les intermédiaires sur le terrain qui peuvent les aider dans leurs démarches d’asile, de régularisation et d’insertion ou pour la distribution de denrées de première nécessité (Humanitaire). Plusieurs types d’associations existent, des collectifs informels, aux associations reconnues (locales, régionales, nationales) ou aux ONG. Elles s’associent souvent pour des actions en justice et des plaidoyers.
-
atelier de conversation|corse|cours de français|faransawi course|hissa|jebe kelas|jebe maktab|kelas faransawi|kelas zaban|madrassa|nadi mokhataba|timhertie quanqua ferensay|warshat mokhataba|zaban ki classe
Cours de français ou ateliers de conversation organisés par différentes structures pour personnes allophones. Des niveaux de français sont requis par l’OFII pour l’obtention de la carte de résident ou la naturalisation. Les ateliers de conversation sont moins formels et généralement réalisés par des bénévoles, plus ou moins formés en FLE (Français langue étrangère).
-
auberge des migrants|enda gbe|entrepôt|godam|godam|warehouse|warehouse
L’Auberge des migrants est une association française, créé en 2008, qui coordonne à partir de 2015 l’afflux des associations britanniques et européennes intervenant dans le bidonville de Calais (la "Jungle"). Un entrepôt est alors loué dans la zone industrielle - le "warehouse", terme plus utilisé en anglais.
-
autobus|autobus|bus|bus|bus|bus|bus|dolmush|el-autobis|otobus
Véhicule de grande taille permettant de transporter plusieurs personnes ou groupes.
-
awde awarihe|ayam|calendrier|jantary|sanat|taqwim
Système de division du temps, à la fois centrale dans la procédure de l’asile et transformée dans la période de l’attente, notamment pour les dublinés.
-
bag|baks|borsa tehangatie|hakiba|kif|sac|sac à dos|sak|shanta
Contenant, généralement souple et aisément transportable, souvent porté sur le dos.
-
bambino|bambino|batcha|batcha|children|enfant|hetsan|jeune|kola|mashom|menesahi|tefel|tefl
À la fois mineur dans une acception juridique et "enfant" c’est-à-dire dans une tranche d’âge comprise entre 2 et 12-15 ans. À partir de 10 ans environ, il est aussi un "bambino" ou un "jeune" souvent non accompagné, équivalent de "gosse" ou "gamin" en français. Il est employé par les jeunes migrants eux-mêmes pour se désigner comme mineurs.
-
bani|bread|bred|eish|injara|khobz|nan|nan khoshk|pain|raghif|roti|wacha doday|’eish
Aliment fait de farine et d’eau, et dans certains cas de levure et de sel.
-
bantalon|habits|habs|hidoum|jogging|jumper|jumper|kali|lebas|libass|malabis|pantalon|parka|saroual|sweat|vêtements
Tous types d’habits, généralement distribués par des associations.
-
basket|basket|boot|bottes|boutona|chama|chaussures|djezma|kafsh|kermech|shoes|sneakers
Partie du vêtement qui protège le pied. Élément central dans le parcours migratoire, faisant l’objet de soins et de gestions spécifiques.
-
bataniya|blancket|blastan|couverture|kampal|kampala|koberta|tata|Tie ne da
Étoffe servant à se couvrir ou à recouvrir. Dans le cadre des parcours migratoires, objet de première nécessité, avec tentes et sacs de couchage, dans les campements.
-
bathroom|douche|hamam|hammam|mehtsebie nebsi|shower|shower|tashnab
Lieu et dispositif aménagé où se laver. Le fait de se laver.
-
be poolé daktaran|daktar|daktar|diktor|docteur|doctor|doktor|doktorhaye jahan|hakim|MDM|médecin|médecins du monde|médecins sans frontières|medico|MSF|naraiwalo daktarano edara|pezeshkan bedun marz|tabib|toubib
Le docteur est le soignant de l’hôpital ou le médecin traitant, par opposition à toutes les autres formes de thérapies non allopathiques. MDM et MSF sont des associations non-gouvernementales internationales, humanitaires, fondées en France, intervenant dans le soin, dans les situations de précarité et de conflit.
-
bienvenue|bonjour|hello|marhaba|salve|welcome|wilcome
Terme de bienvenue et d’adresse qui signifie l’accueil de quelqu’un avec joie. Très employé par les solidaires et militants en réaction contre l’inhospitalité des politiques migratoires.
-
bimar|himam|malade|mariz|mariz|mariz|mariz|nakhosh|narogh
Problème de santé.
-
bitaqat mouassalat|da metro cart|metro card|navigo
Pass permettant d’utiliser les transports franciliens.
-
bizness|bizness|business|business|business|business
Business ou bizness, le travail et les affaires que celles-ci soient légales ou non. Le "bizness" dans les parcours migratoires désigne toutes sortes d’activités rémunératrices individuelles ou de réseaux (passage, commerce etc.) conditionnées par le statut illégal des personnes en migration et les dispositifs des politiques migratoires.
-
bolis|chorTa|cops|leba-ngoma|mama gan|police|police|polis|polis|poliss|poulis|’abbas
Agents (militaires ou civils) qui assurent l’ordre public. Les migrants assimilent la "police" à des fonctions répressives. Par extension, les expressions pour la police désignent tous les policiers et toutes les forces de l’ordre (Police municipale, PAF, BAC, CRS et CRS mobile, Gendarmerie, Gendarmerie mobile...).
-
boutagaz|butagaz|gaz|kanoun|manguad|owjaq barghi|plaque électrique|réchaud
Plaque électrique ou réchaud à gaz servant à cuisiner. Recharge ou bonbonne de gaz.
-
brosse à dent|brush|brush|dentifrice|forchat al asnan|missouak|missouak|souak|tooth paste|tooth paste
Brosse ou bâtonnet pour se laver les dents, crème pour les laver.
-
bun|café|kafa|kawa|qahwa
Boisson chaude à base de grains de café, différemment préparée selon les pays.
-
burial|dafan|enterrement|funérailles|hazen|janaza|khak separi|marg|mort|mote|mourir|mrray|sraté kebrie
Mort aux frontières et sur le parcours migratoire. Cérémonies ou rituels accomplis suite au décès de quelqu’un pour rendre les honneurs à sa dépouille.
-
Caritas|katolik|katolik|Lakaritas|Secours catholique
Organisation non gouvernementale internationale, dénommée Caritas, avec des antennes nationale. Le nom complet du Secours catholique à Calais est Secours catholique - Caritas France. Le nom de l’association désigne alors à Calais, l’accueil de jour, sous celui de Caritas, la structure d’accueil de Vintimille (Italie). À Paris, les locaux du SCCF (Secours catholique Caritas France) sont connus par la mention de CEDRE (Centre d’entraide pour les demandeurs d’asile et les réfugiés).
-
camp|camp|camp|camp|camp/campi|campo|center|kamp|kamp|kamp baste|kampe baz|measker|moukhayem|mou’asskar|ordougaah
Lieu d’hébergement organisé et collectif, souvent camp humanitaire ou camp avec hébergement dirigé par une ONG, une association ou une institution étatique. Par extension, peut être utilisé pour toute forme de lieu habité, y compris informel. "Camp" est le mot utilisé en anglais pour décrire ce que le français désigne par "campement", "campo" en italien est également souvent utilisé au-delà de l’Italie.
-
camp/campi|campement|dera|djungle|ghâba|jangal|jangal|jungle|jungle|jungle|measker|mou’asskar|sotto il ponte|taht al koubri|taht binto
Lieu de vie informel aux marges de l’espace urbain.
-
carte sim|shariha|sim card|sim cardi|telfon
Carte prépayée pour téléphone.
-
catholique|chrétien|essaweyan|krischan|krsitaien|masihi|masihi|massiheyan|massihi|nassara|orthodoxe
Adepte de la religion chrétienne.
-
center|center|center|centre|makel
Lieu d’accueil ou d’hébergement organisé et collectif. Peut-être utilisé comme synonyme de “camp” par les exilés.
-
chai|chai|chay|chay ahmar|tchay|tea|thé
Boisson chaude, régulièrement consommée plusieurs fois par jour par de nombreux peuples et donc de nombreuses populations migrantes. Au-delà de la boisson, ce sont les pratiques d’hospitalité et de commensalité autour du thé qui sont convoquées dans l’usage du terme.
-
cheap-cheap|repose-pied|sandal|sandale|ship ship|sifinja|tongue
Type de chaussure ouverte et légère, en général associée aux pays et aux saisons chaudes.
-
cherky barrstan|kampala|kisa khab|sac de couchage|sleeping bag
Sac garni de matière isolante dans lequel on se glisse pour dormir et pour lutter contre les intempéries et le froid. il se distingue de la couverture, généralement en laine.
-
chicha|cigar|cigar|cigarette|cijair|mo’assil|qayloon|qayloon|shicha|sijarra|tabac|tabacco|tabako
Feuilles de tabac à fumer consommées sous différentes formes (cigarette, chicha...).
-
chinket|esterab|fadit|galak|negarani|stress
État réactionnel de l’organisme suite à une agression violente et brusque .
-
copie|fotokapi|kopi|nouskha|photocopie|photokopi|sora
Phototype d’un document pouvant être lu sans grossissement et désigne aussi le lieu ou service où on a recours à ce procédé.
-
da khwaraky taksym|distribution|distribution|distribution alimentaire|distribution de vêtements|doday weesh|madad|mawad|mawa’îd alakl|midale|tawssil|tawzî’
Fait de donner et de répartir entre plusieurs personnes. Se réfère principalement aux distributions alimentaires, de vêtements, de tentes et de sacs de couchage dans le contexte migratoire. Il existe également des maraudes médicales.
-
dahliz|dahliz|dar|entrée|mitawe|parda|rideau|seuil|sitara|vestibule
Seuil d’une chambre ou d’une maison, et par extension tous les aménagements séparant la maison de l’extérieur (rideau notamment).
-
dard|dard|douleur|waja’e
Sensation pénible, désagréable ressentie dans une partie du corps ou souffrance morale.
-
dialect|dialecte|koanka|lahja|langue|logha|zabah|zaban|zaban
Langue et dialecte se différencient par des caractéristiques extérieures et non par des caractéristiques linguistiques : la langue est liée au pouvoir dans un lieu, un pays donné, on parle de "langue officielle” ; la langue est réglementée et régie par une norme, des réformes ou des institutions. Les dialectes désignent les langues parlées dans des espaces géographiques particuliers.
-
discrimination|discrimination|exclusion|faraq|harij|harja|khounsori|khounsoriya|nasal parasti|nijad palana|racism|racisme|racist|raciste
Discrimination, hostilité violente liée à une représentation de la "race" envers une personne ou un groupe humain.
-
djamba|habitation à loyer modéré|HLM|HLM|logement|sakan hakoumi
Logement pérenne, accès à un logement.
-
do’a|dou’a|dowa|lmonz|namak|namaz|nemaz|pray|prière|sala|salat|sigdan
Communication spirituelle avec Dieu, régie par les règles propres à chaque religion. Peut être individuelle ou collective.
-
département|district|tehsil|uluswali|uluswali|wilayat|zila|zoba
Division administrative du territoire, plus petite que la région, notamment en France, mais sans strict équivalent dans d’autres pays. Les préfectures de département hébergent les Guichets uniques pour demandeurs d’asile (GUDA) regroupant agents de la préfecture et de l’OFII où les demandeurs doivent déposer leurs demandes avant d’être convoqués à l’OFPRA.
-
exilé|gharib|kadwal|migrant|migrant|migrant|mosafer|mouhajir|mouhajir|mouhajir|refugee|réfugié|sideteana|voyageur
Catégorisations ou auto-désignations des personnes faisant l’expérience de la migration.
-
file|laïn mein lagna|laîne ke darddal|line|line|queue|riga misrae|saf|saf|saf ke daredal
Vient de l’anglais "line", en ligne, en file d’attente. Utilisé pour signaler qu’il se passe quelque chose, une distribution alimentaire ou la présence d’associations.
-
gare|garr|istgah-e qatar|mahata|maouguif|stazione|train station
Ensemble des installations de chemin de fer permettant d’assurer la circulation des trains, au service des voyageurs et/ou des marchandises. Dans un sens plus large, la gare désigne aussi tout emplacement d’où part un moyen de transport comme la gare routière ou la station de métro.
-
haihtran|respect|respect
Considération, égards pour quelqu’un. Manifestation de cette considération. Chaque culture a son code d’honneur et ses pratiques de civilité ; ce terme réunit toutefois les exilés autour du consensus d’une relation fondée sur le "respect" pour éviter le conflit et permettre l’échange.
-
hambastegi|mi te h bi bar|paywastoon|solidarité|solidarity
Relation entre personnes qui entraîne une obligation morale d’assistance mutuelle. Désigne plus précisément les actions de solidarité des citoyens, des collectifs et associations envers les personnes en migration. Il est possible de distinguer une solidarité de type humanitaire d’une solidarité plus politique, bien que les deux se superposent souvent.
-
harami|harâmzadeh|kadak|moudjrim|voleur|voyou
Haram signifie en arabe ce qui est interdit, défendu d’un point de vue religieux. Harami, un voleur, quelqu’un qui, dans les campements, ne se conduit pas correctement. En ourdou, le mot désigne également un voleur, dans un langage familier.
-
khayma|khayma|khayma|tayia|tchador|tent|tente|tienda
Abri en toile.
-
La Chapelle|la sapel|lachapel|Porte de la Chapelle
Porte de Paris (de son nom complet porte de la Chapelle-Saint-Denis) dans le 18e arrondissement, à la frontière avec Saint Denis et le 93, où se trouvent concentrés à partir de 2015 : la préfecture du boulevard Ney, des campements successifs, le Centre de premier accueil de la Mairie de Paris géré par Emmaüs Solidarité puis diverses haltes et accueils de Jour, le centre d’hébergement pour personnes vulnérables La Boulangerie, des locaux et distributions de collectifs (Utopia 56, Solidarité Migrants Wilson, Armée du Salut) ainsi que des Maraudes médicales (MSF). En 2016-2018, le lieu comptait également une "colline du crack", lieu de revente et de consommation de crack, et plus loin, un "bidonville Rom" installé sur la voie désaffectée de la petite ceinture.
-
MIE|mineur|mineur isolé étranger|mineur non accompagné|MNA|nabaligh|qassir|shebab|tahti edme|underage|underage|zeri seen|zire sen
Désigne un jeune qui, parce qu’il a moins de 18 ans, relève de la procédure spécifique pour mineur. Il devrait être pris en charge par la protection de l’enfance et non par la procédure d’asile. À travers le terme de underage / mineur et en particulier autour de 16-18 ans, se joue l’enjeu du passage de la minorité à la majorité, qui change en matière de protection. MIE et MNA sont des désignations juridiques et administratives.
-
maraude|maraude sociale|maraudeur|social monitoring|street team
À l’origine "maraude" désigne le vol de denrées alimentaires et le pillage, et l’action de "rôder avec des intentions plus ou moins équivoques". Le mot, intraduisible en d’autres langues, désigne aujourd’hui les équipes mobiles qui viennent en aide aux personnes à la rue et vulnérables, c’est à dire aussi aux personnes en migration. Les maraudes concernent aussi bien les soins (maraudes MSF ou MDM), la distribution alimentaire ou d’autres formes de soutien (mise à l’abri d’urgence, informations et accès aux droits, maintien du lien social...) (voir Doyen 2022). Celui qui effectue une maraude est un "maraudeur".
-
mascherine|mask|mask|masque
Masque jetable utilisé pour se protéger contre la COVID-19 en 2020.
-
mast|yaourt|zabadi
Aliment lacté à base de lait de vache ou de brebis.
-
passe covid|passe verde
Pass attestant de deux vaccinations covid (avec QR Code) exigé pour rentrer dans les cafés, trains, lieux publics ou de culture à partir du 6 août 2021 (en Italie) et du 9 août 2021 en France.
-
qand|shikar|succhero|sucre|sukar
Substance alimentaire de saveur douce, soluble dans l’eau.
-
récépissé|réssipissi|sempraneo
Terme de l’administration française, "intraduisible" et utilisé tel quel par tous les migrants en procédure d’asile, qui désigne le document provisoire de séjour remis à l’intéressé admis dans la procédure, attestant le dépôt d’une demande d’asile. D’une validité d’un mois, portant la mention « en vue des démarches auprès de l’OFPRA », ce premier récépissé sera suivi d’un second portant mention de l’enregistrement de la demande d’asile par l’OFPRA valable 6 mois, renouvelable plusieurs fois.
-
saboun|saboun|savon|soap|soap
Produit utilisé pour le lavage.
-
shekanja|souffrance|torture|’azab
Tout acte intentionnel par lequel une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales sont infligées à une personne.
-
shoshal|social|social|soshal|soshal vala|soshial|sôshyal|soshyal|sosial|sosial|sosyal
Bureau, service ou personne en charge d’apporter une aide (pour accéder à un logement, à un travail, à des services médicaux, ou même pour la rédaction du récit d’asile). Personne qui aide et qui connaît les procédures et dans ce sens, désignation métonymique pour "assistante sociale".
-
zigzag|zigzag
Zigzag revêt de nombreuses significations selon les locuteurs, le contexte et la langue.
Dans le lexique AR - Arabe | عربي
-
أفريقي afriqi|أسود aswad|حلبي halabi
catégorisation par la couleur de la peau, Noir
-
برد berd
froid, contextes hostiles
-
شاى chay|شاي أحمر chay ahmar
thé
-
خسما khesma|مي may|ماء ma`
eau
-
مساعدة mossa’ada|شيوعيين shiyou’iyin
aide, soutien en faveur des exilés, intervenant à titre bénévole.
-
مشكلة mushkila|صعب sa’ab|صعوبة sou’ouba
difficile, difficulté, problème
-
سخان غلاية sakhan ghalaya|ترمس termosa
bouilloire, thermos
Dans le lexique FA - Persan | فارسى
-
جنتری jantiry|تقویم taqwim|تاریخ tarikh
date
-
ماست maast
yaourt
-
مراحل پناهندگی marahel panahandegi|پروسس process|پروسس پناهندگی process panahandegi
étape, asile
-
ملیت melyat|پاس قرمز pass-e qermez
nationalité, passeport
-
نان naan|غذا qaza
repas
-
قهوه qahwa
café
-
قرار qarar|وعده wa’da
rendez-vous, convention
Dans le lexique PS - Pashto | پښتو
-
عکسونه aksoona|انځور anzoor
photo
-
بکس baks
sac à dos
-
band|خلاص khalas
fermé
-
برقې چای جوش barqi chay josh
litt. bouilloire électrique / thé / bouilloire
-
بی عدالتي beadalati|ناانصافی nainsafi
injustice (na-insaf : négation-justice)
-
بړستن blastan
couverture
-
بوټونه boutona|کرمیچ kermech
chaussures
-
چرکې بړستن cherky barrstan
sac de couchage
-
د کالو پریمنزلو ځای da kalo premenzalo zay
vêtement / lavage / place = laverie
-
د خوراکې تقسیم da khwaraky taksym
litt. de alimentaire distribution
-
دین deen
la religion
-
دعا dowa|لمونز lmonz
prière
-
فوتو کاپی fotokapi
photocopie
-
جنازه janaza|مړی mrray
les funérailles (mrray, le cadavre)
-
جنتري jantary
calendrier
-
کافه kafa
café
-
کالې kali|لباس libass
le vêtement
-
خطر khatar
danger
-
خیمه khayma
tente
-
کور kor
le logement, la maison
-
ملګري malgari
ami
-
مسلمان mossulman
musulman
-
وخت wakht
le temps
-
ورځ wraz
le jour
-
ځوانان zwanan
les jeunes
Dans le lexique TI - Tigrinya | ቋንቋ ትግርኛ
-
ኣቀባብላ akebabela
l’accueil
-
ኣውቶቡስ autobus
bus, autobus
-
ባኒ bani|ዕሽ eish
pain
-
በራድ berad|መፍልሒ ማይ meflhie may
bouilloire, théière
-
ቦርሳ ተሓንጋጢ borsa tehangatie
sac à dos
-
ካምፕ/ፒ camp/campi|መዓስከር measker
centre, camp ou un campement (un refuge, un abri)
-
ኮንግራ congra|እንቃዕ ሓጎሰካ unkuae hagoseka
félicitation
-
ክሽነ kishne
cuisine
-
ቆጸራ kotsara
rendez-vous
-
ቋንቋ kuankua
langue
-
መግቢ megbi
nourriture
-
መሕጸቢ ነብሲ mehtsebie nebsi|ሻወር shower
douche ou lieu où prendre une douche.
-
መመገቢ ኣዳራሽ memegebi adarash
réfectoire, salle à manger
-
መስርዕ mesrie|ሪጋ riga
la queue
-
ሜትሮ metro|ትኬት tiket|ትሬን train
métro, train, billet de train
-
ናቪጎ navigo
pass navigo pour le déplacement à Paris et en région parisienne
-
ሻሂ shahi
thé
-
ሾሻል shoshal|ተሓጋጋዚት tehagagazit
travailleur social, assistante sociale
-
ትምህርቲ ቋንቋ ፈረንሳይ timhertie quanqua ferensay
cours de français
-
ቶርጓሚ torgami|ቱርጁማን turjuman
interprète
-
ዌስተርን ዩነን Western Union
Western Union, transfert d’argent
Dans le lexique UR - Ourdou | ٱردو
-
باہر کا bahar ka
litt. du dehors : l’étranger
-
بامبینو bambino
le jeune, le petit
-
بچے batché|لڑکے larké|نو جوان naujavan
garçons, enfants, jeunes
-
دقت dikat|مشکل mushkil|تکلیف taklif
difficile, compliqué
-
فیملی femili|گھر والے ghar vale|خاندان khandan
famille
-
کاروائی Karvayi
la démarche ou la procédure
-
کارڈ kard|پرمٹ parmit|ویزا viza
carte de séjour, protection subsidiaire
-
کینٹین kentin
réfectoire, cafétéria. Espace public pour se restaurer.
-
کچن kitchan
cuisine
-
لائن میں لگنا laïn mein lagna
faire la queue ("line", emprunté à l’anglais)
-
معلومات malumat
information, renseignement
-
میٹرو metro
métro
-
مبارک ہو mubarak ho|شاباش shabash
félicitations, encouragements / voeux (mubarak)
-
نیویگو nevigo
navigo
-
رضائی razayi
couverture
-
روٹی roti
pain
-
صحت sehat|طبیعت tabiyat
santé
-
تلاشی talashi
contrôle de papiers, fouille
-
چائے tchay
thé
-
twalet
toilettes
-
زبان zaban
langue