PI - Pidgin
Les langues rencontrées en situation de migration sur les terrains de recherche du programme comprennent des mots en pidgin, mélange d’anglais ou de français et de langues vernaculaires constituant une langue propre ou des expressions communes (code CP : créoles et pidgins), utilisée par les exilés originaires du Nigeria ou du Cameroun et au-delà, sans toutefois devenir une langue maternelle à l’instar du créole. La reconnaissance du pidgin pose souvent problème : un interprète en anglais est fourni, multipliant malentendus et incompréhensions dans les deux sens.
Ils sont principalement utilisés dans la composition des notices du lexique :
Ou bien comme termes équivalents dans tout autre notice.
Un mot est composé de :
– le terme dans son alphabet d’origine,
– une transcription en alphabet latin,
– une traduction en français,
– sa prononciation (sous forme de fichier audio),
– sa langue PI-EN/FR symbolisée par :
Pour chaque mot sont listées les notices dans lesquelles il est utilisé :
ce symbole signifie que le mot compose les notices listées en lien.
ce symbole signifie que le mot est cité comme terme équivalent (synonyme, cooccurrence...).
Plus d’informations sur le modèle éditorial.