camp/campi
|
campement
|
dera
|
djungle
|
ghâba
|
jangal
|
jangal
|
jungle
|
jungle
|
jungle
|
measker
|
mou’asskar
|
sotto il ponte
|
taht al koubri
|
taht binto
Lieu de vie informel aux marges de l’espace urbain.
"it’s the jungle here !" s’exclame un nouvel arrivant afghan, dans un CAO isolé du Var en montrant la forêt qui l’entoure.
"kalas jungalé" (UR) - "La Jungle de Calais", autre nom du camp de Calais.
Je ne dis pas jungle mais "djeunguel". À l’anglaise, c’est différent (un bénévole, Jungle de Calais, 2016).
La jungle, c’est là où vivent les animaux (…). Et même la police nous dit "Go to jungle !". Au fond de toi, quand tu entends ça, c’est blessant (un exilé du Soudan, Jungle de Calais, 2016).
"chori jangal mien bohat hota ta aur khas tawar per koch log trako se saman chori karke camp late aur per bejte" (UR) - il y avait beaucoup de vols dans la jungle et surtout certaines personnes volaient des marchandises dans le camion et les apportaient dans le camp, puis les vendaient.
– Article « JUNGLE - "DJANGALA" - DJEUNGUEL » d’Alexandra Galitzine-Loumpet et Amir Moghani sur le blog Azil.
-
camp/campi
centre
camp
campement -
campement
-
dera
-
djungle
-
ghâba
camp
campement -
jangal
-
jangal
-
jungle
-
jungle
-
jungle
-
measker
centre
camp
campement -
mou’asskar
camp
campement -
sotto il ponte
-
taht al koubri
camp
campement -
taht binto
Lieux et temporalités
Violences
Politiques migratoires
Vie quotidienne et alimentation
-
accueil de jour
-
beroun
-
bidonville
-
camp
-
da bandi
-
hébergement
-
kegdai
-
khayma
-
khiaban
-
pa kucha ke shpe terawal
-
pa sarak wida kedal
-
street
"Jungle", d’origine sanskrite, utilisé dans la plupart des langues de l’Asie du Sud et du Sud-Ouest, le terme désigne à l’origine les espaces (déserts, forêts) non habitables. Il est apparu dans le Calaisis au moment du démantelement du centre de Sangatte (novembre 2002) pour désigner les campements informels de différentes tailles dans les bosquets, parcs, bords de routes ou sous-bois.
Le terme "campement" n’est employé qu’en français et n’a pas d’équivalent strict dans les langues concernées sinon dans deux champs sémantiques : celui des mots ou expressions désignant le fait de dormir ou de se retrouver dans la rue ("khiaban" ou "sarak" en dari et plus généralement "birun" "dehors" , "taht al koubri "sous le pont" en arabe soudanais) ; ou encore le terme générique "Jungle" et ses dérivés dans les langues et les prononciations ’Jangal", "Djeunguel" etc..), qui s’est imposé en français et anglais pour décrire les conditions de vie souvent indignes dans les campements. D’autres acceptions du terme existent cependant, voir l’article « JUNGLE - "DJANGALA" - DJEUNGUEL » sur le blog Azil).
Le terme peut également être employé littéralement s’il désigne un espace de forêts ou de bois, un espace sauvage (cf. étymologie en dari du sous-bois) : le locuteur joue alors sur la description du lieu et sa connotation péjorative d’espace non habitable. En arabe soudanais, "mou’asskar" renvoie à la fois au camp et au campement.