Argotique
Dans le lexique MIGR
-
abri|bait|cabane|chatt|jaa|jonpri|kamra|khana|kottah|kottah|ma`oua|mek kobie|melja|outagh|panah gah|room|shelter
Abri provisoire du parcours migratoire, plus souvent construit (planches etc.) et aménagé qu’en toile (voir tente).
-
activist|faalin madain|madani faalan|militant|no borders|shiyou’iyin|solidaire
Soutien pro-migrant politisé. La limite est cependant floue, dans de nombreux cas, entre militants et bénévoles : le terme "solidaire" réunit ces deux acceptions (voir bénévole).
-
adi englize|Al-Inglis|Angleterre|bretanya|Britanya|England|GB|Ingland|Inglaterra|Ingliss|UK|yukai
Nom de pays. Destination des tentatives de passage dans les Hauts-de-France mais aussi des côtes belges.
-
afriqi|aswad|black|blanc|halabi|kala|noir|siyah|siyah|tor
Catégorisation par la couleur de la peau.
-
agent|bznes|chairman|commission kar|courtier|ejant|kachakbar|komission kar|muharrib|passeur|passeur|qachaqbar|qôtchôqbar|samsar|samssari|smuggler|tajer dam|trafficker
Personne qui fournit un service payant pour le passage irrégulier des frontières. Les termes "smuggler" (EN), "karcharbakh" (PS), "qôtchôqbar" (FA) désignent celui qui fait de la contrebande de marchandises ou de candidats à la migration. L’ourdou ne fait pas de différence entre "agent" et "passeur".
Intermédiaire, facilitateur de démarches administratives ou de transfert d’argent. Dans certains cas, passeur (pas de différence entre passeur et intermédiaire, notamment en ourdou et pashto).
-
ahtalab|aidant|bénévole|dawtalab|enda gbe|geberti senay|moussa’id|moussa’ida|moutaTawi’|moutaTawi’a|mufte karenda|razakar|razakar|shiyou’iyin|soutien|volontaire|volunteer
Aidant, soutien en faveur des exilés, intervenant à titre bénévole. Selon les lieux et périodes, la différenciation avec les militants est souvent difficile à faire, et le terme "solidaire" réunit ces deux acceptions.
-
akela|alone|barey|être seul|solitude|tanha|tanha|tanhay|tetselilu|wihda|yawaze
Le terme désigne ici en premier lieu le fait d’avoir entrepris une action seul ou une condition isolée. Il évoque également la solitude, un état douloureux pour des migrants qui, tout au long du parcours migratoire, subissent pertes familiales, séparations, et expriment ce sentiment d’abandon. Enfin, l’usage du mot renvoie aussi à la folie, au fait de "perdre la tête", de s’isoler de sa communauté.
-
akl|alimentaire|doday|food|khana|khuraki mawad|megbi|nan|nourriture|qaza|ta’am|tchouma
Concerne tout ce qui touche à la nourriture, aux stratégies et enjeux d’acquisition, d’accès, de production, de contrôle de même qu’aux modes de consommation des aliments, dans des espaces collectifs ou individuels (voir distribution).
-
amhadarie|chef|leader|massoul|moudir
Supérieur hiérarchique (ex. directeur de centre), leader communautaire, personne avec expérience. Par extension une façon de désigner les personnes âgées/sages d’une communauté (parfois avec une connotation un peu condescendante ou méprisante).
-
ami|amie|andewal|arkie|chabab|dost|doust|farda|malgari|rafiq|sadiq|zol
Proche, personne avec qui l’on a des liens d’amitié ou de confiance. Dans le contexte migratoire, l’ami est une personne avec qui une partie de l’expérience du parcours ou des procédures a été partagée, souvent issue de sa communauté (un "frère") mais pas seulement. Ami.e peut aussi référer à un.e ami.e de cœur. Le terme d’ami est très proche, dans l’expérience migratoire, de celui de "frère". Voir également solidarité.
-
bambino|bambino|batcha|batcha|children|enfant|hetsan|jeune|kola|mashom|menesahi|tefel|tefl
À la fois mineur dans une acception juridique et "enfant" c’est-à-dire dans une tranche d’âge comprise entre 2 et 12-15 ans. À partir de 10 ans environ, il est aussi un "bambino" ou un "jeune" souvent non accompagné, équivalent de "gosse" ou "gamin" en français. Il est employé par les jeunes migrants eux-mêmes pour se désigner comme mineurs.
-
bizness|bizness|business|business|business|business
Business ou bizness, le travail et les affaires que celles-ci soient légales ou non. Le "bizness" dans les parcours migratoires désigne toutes sortes d’activités rémunératrices individuelles ou de réseaux (passage, commerce etc.) conditionnées par le statut illégal des personnes en migration et les dispositifs des politiques migratoires.
-
bolis|chorTa|cops|leba-ngoma|mama gan|police|police|polis|polis|poliss|poulis|’abbas
Agents (militaires ou civils) qui assurent l’ordre public. Les migrants assimilent la "police" à des fonctions répressives. Par extension, les expressions pour la police désignent tous les policiers et toutes les forces de l’ordre (Police municipale, PAF, BAC, CRS et CRS mobile, Gendarmerie, Gendarmerie mobile...).
-
bossa|boza|boza|boza|bravo|congra|congrats|nefeû|shabash|tabrik basha|unkuae hagoseka
Exclamations et formules de félicitation, employées notamment lors de la réussite d’un passage de frontière et désignant ce qui pousse sur le parcours migratoire et tient jusqu’à l’arrivée : la soif de liberté, l’espoir et le but. Voir aussi Chance.
-
boutagaz|butagaz|gaz|kanoun|manguad|owjaq barghi|plaque électrique|réchaud
Plaque électrique ou réchaud à gaz servant à cuisiner. Recharge ou bonbonne de gaz.
-
Calais|Câli|Kala Kala|kalas|kalass|kalie
Nom d’une ville des Hauts-de-France, principal point de passage des ferrys entre la France et l’Angleterre et ville-symbole des politiques migratoires restrictives et de l’externalisation de la frontière britannique (Accords du Touquet). Le nom de la ville apparaît dans de multiples expressions, telles que "la Jungle de Calais".
-
case|case|case|da panah ghoghtani kaiss|entretien|ghissa|hikaya|intarviu|interview|interview|kaiss|kaiss|keyz|mesaheba|muqabala|récit|récit de vie|screening interview|substantive interview|tarik hiwet
Le récit d’asile ou récit de vie est demandé par l’OFPRA, en langue française. Ce récit constitue une partie du dossier OFPRA ou du Home Office britannique (à la suite des renseignements d’état civil, composition familiale...) et revêt donc une place centrale.
-
da khwaraky taksym|distribution|distribution|distribution alimentaire|distribution de vêtements|doday weesh|madad|mawad|mawa’îd alakl|midale|tawssil|tawzî’
Fait de donner et de répartir entre plusieurs personnes. Se réfère principalement aux distributions alimentaires, de vêtements, de tentes et de sacs de couchage dans le contexte migratoire. Il existe également des maraudes médicales.
-
djamba|habitation à loyer modéré|HLM|HLM|logement|sakan hakoumi
Logement pérenne, accès à un logement.
-
khoshunat|violence|’ounf
Contrainte physique et morale sur quelqu’un. Dans le cadre des politiques migratoires, cette violence est également institutionnelle produites par les dispositifs de contrôle et les stratégies pour s’y soustraire (réseaux mafieux, agency personnelle etc. ).
-
La Chapelle|la sapel|lachapel|Porte de la Chapelle
Porte de Paris (de son nom complet porte de la Chapelle-Saint-Denis) dans le 18e arrondissement, à la frontière avec Saint Denis et le 93, où se trouvent concentrés à partir de 2015 : la préfecture du boulevard Ney, des campements successifs, le Centre de premier accueil de la Mairie de Paris géré par Emmaüs Solidarité puis diverses haltes et accueils de Jour, le centre d’hébergement pour personnes vulnérables La Boulangerie, des locaux et distributions de collectifs (Utopia 56, Solidarité Migrants Wilson, Armée du Salut) ainsi que des Maraudes médicales (MSF). En 2016-2018, le lieu comptait également une "colline du crack", lieu de revente et de consommation de crack, et plus loin, un "bidonville Rom" installé sur la voie désaffectée de la petite ceinture.
Dans le lexique AR - Arabe | عربي
-
البيت bait|مأوى ma`oua|ملجأ melja
cabane, abri
Dans le lexique FA - Persan | فارسى
-
آدرس adress
adresse, le mot venu du français avec la même connotation
-
دوست doust|رفیق rafiq
ami = doust
rafiq = pote
-
فامیل famyl|خانواده khanevada
famille
-
قبولی gabuli
acceptation
-
انتظار intizar
l’attente, les attentes
-
ماست maast
yaourt
-
مادر madar|پدر pedar
la mère
-
نان naan|نان خشک naan khoshk
pain
-
نان naan|غذا qaza
repas
-
نجات nejat
sauvetage
-
ردی radi
refusé, débouté, la réponse négative
-
سازمان sazman
organisation, institution
Dans le lexique PS - Pashto | پښتو
-
برقې چای جوش barqi chay josh
litt. bouilloire électrique / thé / bouilloire
-
بړستن blastan
couverture
-
چرکې بړستن cherky barrstan
sac de couchage
-
کور kor
le logement, la maison
-
ټرانسفر transfer
transfert
Dans le lexique TI - Tigrinya | ቋንቋ ትግርኛ
-
ባኒ bani|ዕሽ eish
pain
-
ካምፕ/ፒ camp/campi|መዓስከር measker
centre, camp ou un campement (un refuge, un abri)
-
ክሽነ kishne
cuisine
-
ቆጸራ kotsara
rendez-vous
-
ፖሊስ ሌባ ጎማ leba-ngoma|ፖሊስ polis
policier (à Calais)
-
ሻሂ shahi
thé
-
ወረቐት wereket
papiers
Dans le lexique UR - Ourdou | ٱردو
-
بامبینو bambino
le jeune, le petit
-
بچے batché|لڑکے larké|نو جوان naujavan
garçons, enfants, jeunes
-
فیملی femili|گھر والے ghar vale|خاندان khandan
famille
-
حرام زادہ haramzada
bâtard
-
عیسائی isayi
chrétien
-
صحت بیمہ sehat bima|سی ایمو siyemu
CMU, assurance santé
-
twalet
toilettes