akh
|
behan
|
bhai
|
bro
|
brother
|
frère
|
khor
|
lala
|
okht
|
ror
|
sister
|
sœur
|
woror

Définition -

Parenté, réelle ou vécue. Dans les expériences migratoires, désigne aussi bien le frère ou la sœur de sang, que d’origine ou de parcours / de condition. Se confond alors avec les termes "cousin.e", ami.e ou pote.

Exemple(s) -

"Le frère A, et le pakistenais B" (inscription, CPA, mars 2018).

"bhai kal rat kaha ti" (UR-PK) - mon frère, tu étais où la nuit dernière ? (Calais).

"marhaban ’iikhwani wa’akhawati" (AR) - bonjour mes frères et sœurs (exilé saluant les personnes présentes, association, Londres, novembre 2019).

Commentaire -

En ourdou, "behan" (UR) = sœur, "bhai" = frère. En pashto, "ror" = le frère et "khor" (ou "khorr") = la sœur. "Ror" peut également signifier l’ami.

Les termes de parenté réfèrent aux structures de parenté des peuples concernés, et peuvent donc varier selon les cultures, mais aussi croisent les termes d’adresse et de respect, sinon de courtoisie.Dans les contextes migratoires, les Afghans utilisent le terme "lala" (frère aîné) pour s’adresser à celui parmi les migrants qui a le plus d’expérience. "Lala" (le frère aîné) a en général la responsabilité de sa fratrie ou des membres de sa génération et joue un rôle prépondérant de médiateur entre sa génération et celle des aînés (notamment dans les situations de conflits). Ici le statut et la fonction de frère aîné s’appliquent par extension à celui qui est interprète et/ou médiateur culturel, en somme celui qui joue un rôle clé d’intermédiaire entre les migrants et les différents acteurs-actrices des sociétés d’installation ou de passage. Pour les soudanais, le frère ou la sœur sont à la fois des parents et des amis, notamment face à des tiers. De façon plus familière, le "frère en migration" est aussi l’ami proche, "farda" - la paire, celui avec lequel l’on est inséparable. La désignation de cousin ("Wad al khala" le fils de ma tante) est appliquée à toutes les personnes noires rencontrées en France, originaires de pays africains ou des Antilles - "Afriri" distingue les Africains des arabes. Enfin, lorsqu’un soudanais s’adresse à un jeune qu’il vient de rencontrer, par exemple dans un campement, il peut aussi utiliser le mot "shab" (jeune homme, pl. "shebab").
"Bro" et "sista" sont des contractions familières des termes anglais, très couramment employées pour marquer une proximité.