aventurier
|
entrer en Europe
|
fajjar
|
fajjara
|
fajjer
|
fakh
|
harraga
|
illégal
|
makana
|
makina
|
marz matawonkay
|
marz shekan
|
qachaqbar
|
sarhad matawonkay
|
sarokh

Définition -

Désigne celui qui a traversé la frontière, généralement de façon illégale et qualifie la façon dont il en a fait l’expérience.

Exemple(s) -

"Il est harrag" (AR) - il est illégal.

"Les harraga sont des brûleurs de frontières" (FR)

"Celui qui est passé en Angleterre on l’appelle le fajjara" (Journal La marmotte, 2017).

"Lui c’est un sarokh, il vient d’arriver en France" (en AR) (campements parisiens, 2018).

"Lui est sarokh, c’est un bébé. Lui c’est un makhina" (en AR)- Lieu de vie, Calais (mai 2022)

Utilisation(s) en contexte -
Paroles de médiateurs-pairs : Basil Kamal Bushra
Commentaire -

"sarokh" est le terme courant pour "fusée" en arabe soudanais, sans connotation de violence. Au sens métaphorique, il désigne celui qui débarque, le nouvel arrivant, qui est "vide" et ne "sait rien du tout" (voir extrait vidéo). On parle de "sarokh" pour l’exilé qui est entré en France, en Allemagne ou en Angleterre. Le terme ne semble pas employé pour désigner quelqu’un passé par l’Espagne, l’Italie ou la Grèce.
Le "sarokh" qui parvient à passer en Grande-Bretagne est dit "fajjara", celui qui a "explosé". Dans les dialectes arabes du Machreq, "sarokh" est également utilisé pour désigner les joints de hashish.

"makina" (la machine) ou "makana" (le local) désigne quelqu’un qui est expérimenté dans l’exil, qui est arrivé depuis un plus long moment et peut prodiguer des conseils aux primo-arrivants, en arabe soudanais et tchadien. Par extension, le terme évoque les personnes expérimentées, y compris bénévoles et associatifs qui connaissent bien la situation et le terrain, qui "savent tout". La démarcation entre "sarokh" et "makina" a évolué dans le temps - deviennent "makina" des exilés ("sarokh’) ayant séjourné plus de 6 mois à Calais (mai 2022)

"fajjer" - Ce terme est employé pour désigner l’entrée en France et en Allemagne (entendu dans les campements parisiens en 2019). Pour le Royaume-Uni, le terme est associé au nom du pays : "fajjer - ou fakh - Britanya" entrer dans le territoire britannique. Il est principalement utilisé par des locuteurs soudanais. Il provient du verbe "fakh" exploser et de "fajjer" (explosion). "Fajjara" signifie ainsi "celui qui a explosé", c’est à dire "celui qui est passé" (la frontière).

"harraga" en arabe marocain renvoie à celui qui commet des infractions, par exemple, traverser illégalement les frontières. "harraga" venant du verbe "brûler", celui qui traverse ainsi, en se mettant en danger, est un "brûleur de frontière".

"l’aventurier" désigne en français d’Afrique de l’Ouest celui qui quitte son pays pour s’expatrier. Le terme ne connote pas nécessairement une expérience d’illégalité, mais apparait plutôt comme un synonyme de "migrant", et plus largement une condition de la migration.


Composée de -