بزنس bznes
|
مهرّب muharrib
|
سمسار samsar
Définition -
Exemple(s) -
Commentaire -
passeur
لقد دفعت الكثير من المال للمهرب
laqad dafaeat alkathir min almal lilmuharibi
j’ai déjà donné beaucoup d’argent au passeur
Composée de -
في العربية المغربية، "bznes" هو وسيط أو مهرب سري بينما "Samsar" هي وسيط.
"الرئيس" هو الذي يدير "الغيتو" في النيجر أو المغرب أو في أي مكان آخر ويستثمر الممرات. وقد يكون التعامل معهم في بعض الأحيان أكثر تكلفة، كما يمكن أن يكون هؤلاء الأشخاص موثوقين أو مافيين. "كوكسر" هو وسيط من "الغيتو"، وهو ما يقابل الضامن في العربية أو السمسار، (damen" (AR) "samsar" (AR)
يشير المصطلح إلى علاقة الخدمة الخاصة جدًا التي تربط المهاجر الراغب في عبور الحدود دون أن يكون لديه المستندات المطلوبة مع المهرب الذي يقترح، مقابل مبلغ هالي، حمايته من شبكات الشرطة. إن علاقة الخدمة هذه في سياق عدم الشرعية وعدم اليقين تعني ضمناً ارتباطًا غير متكافئ للغاية، ففي أغلب الأحيان يمكن أن تتم خيانة الشخص من قبل المهرب الذي يتخلى عنه، أو يعرضه عمداً للخطر، أو من قبل المنفى الذي يختفي دون أن يدفع. إن أعمال عنف وممارسات ابتزاز أو ترهيب المهربين مماثلة لتلك التي تمارسها "المافيا"، حتى لو كانت درجة تنظيم نشاطهم في الشبكات شديدة التباين (مسح جرى في كاليه).
وفي حالات ولغات أخرى، يُشار إلى "ميسري" المعابر الحدودية في بلد المنشأ أكثر باسم "الوسطاء" أو "رجال الأعمال".
ففي لندن، يستخدم المتحدثون باللغة العربية مصطلح "وكيل". حيث يمكن استخدام مصطلحات أخرى أكثر لطافة : "عم" (يستخدمها الشباب الأفغان بالإنجليزية للحديث عن المهرب، مسح جرى في كاليه 2016)؛ "المافيا" (التي يستخدمها الأفغان والسودانيون على حد سواء لإظهار عدم الثقة في بعض المهربين، لا سيما الأكراد أو المصريين، مسح جرى في كاليه 2016) ؛ وهناك أيضا "العمال"، كناية عن "المهربين"، التي استخدمها المهاجرون في نورنت فونتس (2016 و 2017).
أخيرًا، يستخدم المصطلح الفرنسي "passeur" أيضًا في الإيطالية، خاصة في Ventimiglia.
يوجد فرق بين كلمة "وكيل" باللغة الفرنسية، والتي تشير إلى الوسيط في قطاع المال أو الاتصال، و"الوكيل" باللغة الإنجليزية، والتي يمكن أن تشير إلى "مهرب".
في اللغتين العربية السودانية والمغربية، "سمسار" هو الشخص المسؤول عن إيجاد اتفاق في العقارات أو التسهيل والإقناع بفائدة الاستثمار، بين مختلف الأطراف. إنه مسؤول عن الربط بين الأطراف وأيضًا عن البحث عن فرص العمل. ويمكن أن يكون "السمسار" صلة الوصل مع المهرب.
ونجد كلمة "مقدم"، التي تعني باللغة العربية المغربية على وجه التحديد الوكيل الوسيط، "ملحق في المحافظة" للإدارة العامة (في دار البلدية أو المحافظة) والذي من المعتاد، في المناطق الريفية، التوجه إليه لطلب ورقة إدارية (شهادة الميلاد على سبيل المثال) مقابل رسوم رمزية.
En arabe marocain, "bznes" est un intermédiaire clandestin ou un contrebandier alors que le "samsar" est plutôt un rabatteur.
Le "chairman" est celui qui tient les "ghettos" au Niger, au Maroc ou ailleurs et monnaye les passages. Parfois plus chers, ils peuvent être de confiance ou mafieux. "Coxer" est un intermédiaire du "ghetto". C’est un équivalent de "damen" (AR) ou "samsar" (AR) (litt. un "garant" ou un "courtier").
Le terme renvoie à la relation de service très particulière qui lie le migrant souhaitant passer une frontière sans avoir les documents requis avec le passeur qui se propose, contre rémunération, de le soustraire aux contrôles policiers. Cette relation de service dans un contexte d’illégalité et d’incertitude implique un lien qui est fortement inégal, qui peut être trahi, le plus souvent par le passeur qui abandonne son client, ou bien le met délibérément en danger, ou par l’exilé qui disparaît sans payer. Les violences et les pratiques d’extorsion ou d’intimidation des passeurs sont comparables à celles d’une "mafia", même si le degré d’organisation de leur activité en réseaux est fortement variable (enquête à Calais).
Dans d’autres cas et langues, les "facilitateurs" du passage des frontières dans le pays d’origine sont désignés plutôt par "intermédiaires" ou "business men".
À Londres, les arabophones utilisent également le terme "agent". D’autres termes euphémisés peuvent être employés : "uncle" (utilisé en anglais par les jeunes Afghans pour parler du passeur, enquête à Calais 2016) ; "mafia" (utilisé par les Afghans comme par les Soudanais pour marquer la défiance vis à vis de certains passeurs, notamment Kurdes ou Égyptiens, enquête à Calais 2016) ; "workers", euphémisme de "smugglers", utilisé par les migrants à Norrent-Fontes (2016 et 2017).
Enfin, le terme français "passeur" est également employé en italien, notamment à Vintimille.
Une différence existe entre "agent" en français, qui renvoie à l’intermédiaire pour l’argent ou la mise en contact, et "agent" en anglais, qui peut désigner un "passeur".
En arabe soudanais et marocain, "samsar" est la personne en charge de trouver un accord dans l’immobilier ou pour faciliter et convaincre du bienfait d’un investissement, entre différentes parties. Il est chargé de faire les liens entre les parties et aussi de chercher les opportunités d’affaires. Le "samsar" peut également être celui qui met en contact avec le passeur, le "muharrib".
"mokadem", en arabe marocain, désigne spécifiquement l’agent intermédiaire, un "attaché de préfecture" de l’administration publique (de la mairie ou de la préfecture) à qui il est d’usage, dans les régions rurales, de demander un papier administratif (acte de naissance par exemple), moyennant une petite rétribution.