باخِرة bâkhira
|
باخرة bâkhra
|
بَلَم balam
|
مَرْكَب markab
|
قارب النجاة qârib al najât
|
سفِينة safina
|
شَختُور shakhtor
|
سمبك sombok
|
زودياك zoudiak
|
عبَّاس ’abbas
Définition -
Exemple(s) -
Commentaire -
bateau
أنا ماشي بالسمبك
ana machi bi alsombok (AR-SD)
je vais faire le "sombok" (dans le sens de "je vais traverser")
Composée de -
Version au 26 avril 2022
يُطلق على قارب الإنقاذ في اللغة العربية اسم "الإنقاذ"، ويقصد به الإنقاذ البحري في هذا السياق؛ ويعبر مصطلح "قارب النجاة" عن القارب الذي يستخدم لإنقاذ الأشخاص. وأحيانًا أيضًا باللغة العربية السودانية "عباس" وهي كلمة مشفّرة تعني الشرطة، عندما يتعلق الأمر بقوارب خفر السواحل.
ويمكن لبعض الناطقين باللغة العربية أن يلفظوا "زًدياك" أو "زودياك".
تحدد العديد من التسميات حجم القوارب والمواد التي تدخل في صناعتها : "غوما" "Gomma" أو "بلاستيك غوما" "Plastik gomma" لتلك التي تشير بدقة إلى القوارب البلاستيكية.
تختلف التسميات في اللغة العربية باختلاف حجم القارب. ويمكن أيضًا أن يقال "bakhra" "bakhira" للإشارة إلى المركب البخاري، حيث يأتي المصطلح من "boukhar" البخار.
أما كلمة "سفينة" فهي أكثر استخداما من كلمة "باخرة" بين المتحدثين بالعربية، وتستخدم الكلمتين عندما يرغب الأشخاص بالتحدث عن قارب كبير.
وكلمة مركب "markab" هي كلمة تعبر عن جميع أنواع القوارب، وتأتي من فعل ركب، يركب "yarkab" أي صعد ومع هذا صعود نجد أيضا التنقل والتحرك.
يمكننا القول بأن كلمة سفينة هي الأكثر استخدامًا، كما أن كلمة مركب، باختلاف الناطقين بها، تستعمل في المؤنث أو المذكر. وتلفظ الكلمة بالسودانية “murkab”.
يستخدم مصطلح "باتيرا" في المغرب العربي (المغرب وتونس) للحديث عن القوارب الخشبية والمطاطية أيضا؛ وهي تسمية شائعة تم تعميمها لتشير إلى أي نوع من القوارب يسمح بالعبور إلى إسبانيا. كما تستعمل العديد من الكلمات كاستعارات : ففي العربية السورية، كلمة "بلام"، "بلم" تعني الزورق المطاطي، وهي إشارة إلى الشفتين المتورمتين، بلٍمَ : ورمت شفته.
في اللغة العربية السودانية، "sombok سمبك تلفظ "سومبوك" (بين أُ و أو )، وهو في الأصل مركب شراعي يدعى (السنبوق)، ويعني أيضًا العبور إلى أوروبا عبر البحر الأبيض المتوسط، أي الزورق/ القارب والعبور.
En arabe, le bateau de sauvetage est également appelé "inqâz", les secours en mer dans ce contexte ; "qârib al najât" désigne le bateau/le canot de sauvetage et parfois aussi en arabe soudanais "‘abbas", mot-code pour désigner la police, quand il s’agit des bateaux de gardes-côtes. "zodiak" peut être prononcé "zoudiak" par certains arabophones.
Plusieurs désignations précisent la taille et les matériaux des bateaux : "Gomma" ou "Plastik gomma" désignent plus précisément des bateaux en plastique, le "zodiac", reprenant un terme italien, par ex. en tigrinya. "markab" (TI) est le grand bateau, "jalba" le petit bateau et la barque en bois.
En arabe, selon la taille du bateau, les termes diffèrent. "bâkhra" peut aussi être prononcé "bâkhira" pour désigner le bateau à vapeur, le terme vient de "boukhar", la vapeur.
"Safina" est plus utilisé que "bâkhira" chez les arabophones, "safina" et "bâkhra" renvoyant à un grand bateau, un navire. "markab" renvoie à tous types de bateau, vient du verbe "yarkab" qui veut dire "monter" avec l’idée de se déplacer. "safina" (AR) paraît être le terme le plus utilisé. "markab” peut être employé au féminin ou au masculin selon les locuteurs. En arabe soudanais, il est prononcé “murkab”. Le terme "patera" est utilisé au Maghreb (Maroc, Tunisie) pour les bateaux en bois et par extension en caoutchouc ; généralisé il renvoie à toute sorte d’embarcation permettant la traversée vers l’Espagne. Différents mots s’emploient comme métaphores : en arabe syrien, "balam", “blm”, désigne le canot pneumatique en faisant référence aux lèvres gonflées et à la maladie : “balima”.
En arabe soudanais "sombok" prononcé "sumbuk" (entre le "o" et le "ou), à l’origine la forme d’un bateau à voiles (le Sambouk), signifie également le passage vers l’Europe à travers la Méditerranée, c’est à dire à la fois le canot/le bateau et le fait de passer.