شهادة ميلاد shihadat milad
|
تذكرة taskira
Définition -
Exemple(s) -
Commentaire -
taskira, acte de naissance
لم يصدقوا بأن شهادة ميلادي أصلية، قالوا بأنها مزورة
lam yusadiqu bi’ana shahadat miladi ’asliah, qalu bi’anaha muzawara
ils n’ont pas cru mon acte de naissance, ils ont dit que c’était un faux
Composée de -
لكلمة (تذكرة) عدة معاني : فهي تعني تذكرة القطار للمهاجرين المتحدثين بالعربية. أما بالنسبة للمهاجرين الأفغان فهي تعني : بطاقة الهوية، وقد يقصد بها أيضا شهادة الميلاد. هذه الإشكالية غير موجودة في اللغة الفرنسيّة، حيث أن شهادة الميلاد وبطاقة الهوية مصطلحان مختلفان. مصطلح (تذكرة) يستخدم في الدوائر الإدارية والحكومية مثل : محكمة اللجوء الوطنية CNDA، كمرادف للأوراق الرسمية عمومًا : شهادات الميلاد والبطاقات الشخصية. قد يتسبب هذا الاستخدام للمصطلح العامي الذي انتقل إلى اللغة اليومية في حدوث سوء فهم كبير.
عند الناطقين بالعربية، كلمة (بطاقة) التي ينطقها السودانيون بضم الباء، تعني أيضًا بطاقة كما في الفرنسية ولذلك يجب تحديد نوع البطاقة عند الطلب، بطاقة الهوية أو بطاقة التأمين الصحي المتعارف عليها أيضًا ببطاقة الكارت فيتال Carte Vital, CMU.
"taskira" ou "tazkira" prend différents sens : pour les migrants arabophones, "taskira" renvoie au billet de train ; pour les migrants afghans à la carte d’identité ; pour d’autres à l’acte de naissance. Cette polysémie ne se retrouve pas en français ou l’acte de naissance et la carte d’identité sont clairement distingués. Le terme "taskira" est employé par les membres associatifs et administratifs (par exemple à la CNDA) comme synonyme de papiers administratifs généralement pour les actes de naissance, parfois pour les cartes d’identité. Cet usage d’un terme vernaculaire passé dans le langage courant est susceptible d’engendrer d’importants malentendus.
Chez les arabophones, "bitaqa" prononcé "botaga" par les exilés soudanais renvoie à n’importe quelle "carte" et il faut préciser la carte dont on parle comme par exemple, "bitaqat al haouiya" pour la carte d’identité, "bitaqat tahmeen sihiy" pour la carte vitale aussi appelée "cart vital, CMU".