bejna
|
legal
|
naguil
|
naql
|
tahwil
|
tarhil
|
transfer
|
transféré
|
transfert
|
transfert
|
transfir
Définition -
Exemple(s) -
Utilisation(s) en contexte -
Illustration(s) -
Le fait de transférer d’un premier accueil vers une autre structure dédiée (CAO, CAES, PRADHA etc.) et parfois vers un autre pays (voir Dublin et déporté).
"yajib ’iikhbaruh bi’anah sayatimu tarhiluh hadha alsabah ’iilaa markaz CADA wa’anah la yumkinuh rafd dhalik” (AR) - il faut lui dire qu’il va être transféré ce matin vers un CADA et qu’il ne peut pas refuser ce transfert" (CPA, octobre 2017).
"Ara ye Afghanistan ta wa legal” (PS) - Il a été renvoyé en Afghanistan.
Paroles de médiateurs-pairs : Mohamed Nour Wana
Commentaire - Ressource(s) - – Article "Tarhil-transfert" de Nisrine Al Zahre et Yasmine Bouagga sur le blog Azil.
Composée de -
-
bejna
-
legal
-
naguil
transfert
-
naql
transfert
-
tahwil
transfert
-
tarhil
transfert
-
transfer
transfert
-
transféré
-
transfert
-
transfert
transfert
-
transfir
transfert
Version au 2 mai 2022
avec, comme -
-
asile
-
asylum
-
borders
-
camp
-
CNDA
-
CNDA
-
démantèlement
-
Dublin
-
dubliné
-
être emmené
-
eviction
-
frontière
-
OFII
-
OFPRA
-
OQTF
-
prison
-
Western Union
En arabe, "tarhil" signifie le transfert d’un lieu à un autre mais chez de nombreux exilés arabophones, ce mot est devenu synonyme de déportation. "Tahwil" peut signifier le déplacement d’un individu d’un centre à un autre, d’une chambre à une autre dans le même bâtiment et également un transfert d’argent. "Naql" prononcé "naguil" par les exilés soudanais signifie le déplacement d’une personne et peut renvoyer à celui de biens personnels.
En pashto d’Afghanistan, différent du pashto parlé au Pakistan, "legal" peut aussi être utilisé, avec une connotation forte, pourtant différente du mot.
Le mot "transfert" apparait polysémique en français dans les politiques migratoires, puisqu’il désigne aussi bien le déplacement d’un individu d’un centre à un autre que l’expulsion dans le cadre des procédures Dublin. Le "transfert" se distingue de la "déportation" par son caractère obligatoire mais non violent ou définitif.
Dans les faits, les deux termes - le transfert "normal" ou le violent - sont souvent confondus. C’est notamment le cas pour les démantèlements des campements informels parisiens, ou la "mise à l’abri" se confond avec le "transfert" et parfois l’usage disproportionné de la force.