غابة ghâba
|
مخيم moukhayem
|
معسكر mou’asskar
|
تحت الكبري taht al koubri

Définition -

campement, jungle

Exemple(s) -

الغابة هي المكان الذي تعيش فيه الحيوانات (...).
حتى الشرطة تقول لنا : (اذهب إلى الغابة). هذا الكلام يجرح في الأعماق. مهاجر سوداني (Jungle de Calais, 2016)

alghabat hiya almakan aladhi taeish fih alhayawanat (...).
hataa alshurtat taqul lina : (adhhab ’iilaa alghaba). hadha alkalam yujrah fi al’aemaq (un exilé du Soudan, Jungle de Calais, 2016)
la jungle, c’est là où vivent les animaux (…). Et même la police nous dit « Go to jungle ! ». Au fond de toi, quand tu entends ça, c’est blessant (un exilé du Soudan, Jungle de Calais, 2016)

Commentaire -

يُستخدم مصطلح (campement) باللغة الفرنسية فقط وليس له مرادف صريح في اللغات المعنية باستثناء مجالين دلاليين : مجال الكلمات أو التعابير التي تشير إلى حقيقة التشرد، النوم أو التواجد في الشارع. ونذكر (تحت الكُبري) : تحت الجسر في اللهجة السودانية؛ أو المصطلح العام (الغابة) ومشتقاته التي فرضت نفسها في اللغتين الفرنسية والإنجليزية لوصف الظروف المعيشية القاهرة في المخيمات. المزيد من المصطلحات موجودة على الموقع التالي : https://liminal.hypotheses.org/276.
يمكن للمصطلح أن يستعمل بمعناه الحرفي أيضًا للتعبير عن المساحات في الغابات والمناطق البرية. لذلك يقوم المتحدث باللعب بالكلمات لوصف المكان ودلالاته السيئة غير القابلة للسكن. في اللهجة السودانية (معسكر) : (معسكر camp أو مكان العسكرة campement).


كلمة (الغابة Jungle) هي مفردة من أصل سنسكريتي، تستخدم في معظم لغات جنوب غرب آسيا. المصطلح في الأصل يشير إلى المساحات غير الصالحة للسكن (الصحاري، والغابات). وهو مصطلح ظهر في كاليه وقت تفكيك مركز سانغات (نوفمبر 2002) لتعيين مخيمات غير رسمية بأحجام مختلفة في البساتين أو الحدائق أو جوانب الطرق أو الشجيرات.

Le terme "campement" n’est employé qu’en français et n’a pas d’équivalent strict dans les langues concernées sinon dans deux champs sémantiques : celui des mots ou expressions désignant le fait de dormir ou de se retrouver dans la rue ("taht al koubri", "sous le pont" en arabe soudanais) ; ou encore le terme générique "Jungle" et ses dérivés dans les langues et les prononciations ’Jangal", "Djeunguel" etc..) qui s’est imposé en français et anglais pour décrire les conditions de vie souvent indignes dans les campements. D’autres acceptions du terme existent cependant, voir l’article Jungle-Djangala-Djeunguel. Le terme peut également être employé littéralement s’il désigne un espace de forêts ou de bois, un espace sauvage (cf. étymologie en dari du sous-bois) : le locuteur joue alors sur la description du lieu et sa connotation péjorative d’espace non habitable. En arabe soudanais, "mou‘asskar" renvoie à la fois au camp et au campement.

"Jungle", d’origine sanskrite, utilisé dans la plupart des langues de l’Asie du Sud et du Sud-Ouest, le terme désigne à l’origine les espaces (déserts, forêts) non habitables. Il est apparu dans le Calaisis au moment du démantèlement du centre de Sangatte (nov. 2002) pour désigner les campements informels de différentes tailles dans les bosquets, parcs, bords de routes ou sous-bois.


Composée de -