مخيم moukhayem
|
معسكر mou’asskar

Définition -

camp

Exemple(s) -

"سيعطونك منزلاً" : يقال لمن هم في الشارع وسيحصلون على مكان في مركز (معسكرات باريسية، 2019)
sayuetunak manzlaan
"ils vont te donner une maison" : se dit à ceux qui sont dans la rue et vont obtenir une place dans un centre (Paris, 2019)

Commentaire -

في فرنسا، يستخدم المتحدثون بكثرة اسم المركز/ المعسكر أكثر من كلمة (camp)، ويُستخدم اسم مقدم الخدمة الممثل بالاختصارات (CAES, CADA, CAO, PRADHA … إلخ)، وعلى سبيل المثال نذكر : "Boulangerie" (CAES Bd Ney), Umbrella (centre CPA de la porte de la Chapelle), Calais.

تستخدم كلمة (كامب) بمعناها الإنساني أيضا كمرادف لكلمة مركز (camp institutionnel) أو "مخيم campement" (غير رسمي) مع وجود اختلافات حسب الدولة والمراجع التاريخية.
تستخدم كلمة (كامبو) في إيطاليا، ومع توسع المهاجرين المارين بإيطاليا، نتحدث عن "كامبو رويا" المقصود به معسكر الصليب الأحمر في فينتيميليا؛ الذي أغلق في 31 يوليو 2020. ولكن أيضًا "كامبو بريل" المؤقت الذي تم إنشاؤه تدريجيًا في مزرعة سيدريك Cédric Herrou à Breil sur Roya .
في اللغة الإيطالية، تعتبر كلمة كامبو "Campo" معسكرًا أكثر تنظيماً ورسمية من معسكر "acampamento".
ومع ذلك، أطلق النشطاء تسمية "كامبو" على المخيم الواقع على ضفاف النهر الموجود في فينتيميليا لمدة 5 سنوات، في حين أن السلطات بالكاد تصنفه على أنه معسكر غير رسمي. يشير مصطلح "Campo rosso" أو "campo roya" إلى معسكر الاستقبال والإقامة الذي يديره الصليب الأحمر في Ventimiglia (2016-2020).


كلمة (معسكرات) في اللهجة السودانية تعني في نفس الوقت camp و campement في الفرنسية، لكن أيضًا عندما يجتمع الأشخاص في مكان معين (على سبيل المثال للتحضير لامتحان معًا).
يرتبط المصطلح بالجيش (معسكر للجيش خارج المدن).
وفي اللغة العربية، كلمة "مخييمين" مشتقة من "الخيمة".

En France, les locuteurs utilisent fréquemment le nom du centre / camp plutôt que "camp", reprenant ainsi les désignations des aidants (et esquivant la multiplicité des acronymes CAES, CADA, CAO, PRADHA, etc.), par exemple "Boulangerie" (CAES Bd Ney), Umbrella (centre CPA de la porte de la Chapelle), Calais, etc.

"Camp" ou "kamp", y compris dans le sens de "camp humanitaire", est employé comme synonyme de "center" (camp institutionnel) ou de "campement" (informel) avec des différences selon les pays et références historiques. "Campo" est en usage en Italie, et par extension par les exilé.e.s étant passé.e.s par l’Italie. On parle ainsi du "Campo Roya" pour désigner le camp de la Croix rouge à Vintimille fermé le 31 juillet 2020 mais aussi le "Campo Breil" pour le campement de fortune qui s’est peu à peu mis en place dans la ferme de Cédric Herrou à Breil sur Roya. En italien le "campo" est un camp plus organisé et formel que le campement "acampamento". Toutefois les enjeux de la désignation font que les militants décident d’appeler "campo" le campement sur les bords du fleuve présent à Vintimille depuis 5 ans, alors que les autorités le désignent à peine comme "acampamento" informel. "Campo rosso" ou "campo roya" désigne le camp d’accueil et d’hébergement géré par la Croix-Rouge à Vintimille (2016-2020).

"mou’asskar" en arabe soudanais signifie à la fois camp et campement, mais aussi quand les personnes se regroupent dans un endroit particulier (par exemple pour préparer un examen ensemble). Le terme est lié à l’armée (un camp de l’armée à l’extérieur des villes). En arabe, "moukhayem" vient de "khayma", la tente.


Composée de -