ADA
|
ADA
|
allocation du demandeur d’asile
|
da majaro da para komak
|
dahakat
|
dawlati komak
|
flous
|
gouroush
|
kabbah
|
komak
|
money
|
paysa
|
poul
|
sarkari paisa

Définition -

Aide financière mensuelle destinée aux demandeurs d’asile. L’ADA est attribuée par l’OFII selon différents critères : 1) avoir accepté les conditions matérielles d’accueil proposées par l’OFII, 2) avoir au moins 18 ans, 3) être en possession de l’attestation de demandeur d’asile, 4) avoir des ressources mensuelles inférieures au RSA (revenu de solidarité active). Par extension, toute forme de don et de distribution en surplus.

Exemple(s) -

"kaldari darta melao tchui ? (PS-PK) - T’as reçu tes sous ?

"mouje sarkari paisa meli" (UR) - J’ai reçu mon argent de l’État.

“ana biantizar al’ada li’atamakan min shira’ ma ’ahtajuh" (AR) - j’attends mon ADA pour pouvoir acheter les choses dont j’ai besoin.

"On m’a supprimé mon ADA" (CHUM, 2020).

"No money. They stop money. Don’t know why" (exilé afghan anglophone en procédure d’asile, qui ne comprend pas pourquoi il ne reçoit plus l’ADA, CAES région parisienne, 2019).

Commentaire -

"dawlati komak" (PS) : traduction qui explique l’ADA, mais pas utilisé tel quel dans une phrase. "kaldari" est le terme pashto du Pakistan, "komak" en pashto d’Afghanisan.

"sarkari paisa" (UR) signifie l’argent de l’État.

Les demandeurs d’asile utilisent différentes termes et expressions pour ADA. Jusqu’en novembre 2019 la carte de l’ADA permettait de retirer l’argent liquide au distributeur automatique. Les exilés appelaient ainsi l’ADA ou la carte de l’ADA "argent du mur". Depuis cette dénomination est caduque car la carte ne permet plus de retirer de l’argent. Les dysfonctionnements de l’ADA sont souvent signalés par les migrants et à l’OFII. Dans l’argot soudanais "Kabbah" est employé pour l’ensemble des choses données (nourriture, argent, vêtements) qui sont en bon état, ce terme vient du verbe en arabe "yakabbah" signifiant "verser, jeter" ; "dahakat" pour désigner l’argent comme "ce qui fait sourire". Le besoin d’argent est parfois désigné par une longueur "wahed meter" (ou "mitir"), 1 mètre désignant 100 donc par ex. 100 euros, 2 mètres, 200 euros. Le mot "flous" est compris par les arabophones et renvoie également à l’argent. "Flous" vient de l’arabe littéraire "fils", le centime. En arabe, on utilise aussi le mot "mal".


Composée de -