dialect
|
dialecte
|
koanka
|
lahja
|
langue
|
logha
|
zabah
|
zaban
|
zaban

Définition -

Langue et dialecte se différencient par des caractéristiques extérieures et non par des caractéristiques linguistiques : la langue est liée au pouvoir dans un lieu, un pays donné, on parle de "langue officielle” ; la langue est réglementée et régie par une norme, des réformes ou des institutions. Les dialectes désignent les langues parlées dans des espaces géographiques particuliers.

Exemple(s) -

"Quelle langue ? Langue ? Français ? you understand English ?" (entretien entre une salariée du Centre Provisoire d’Accueil de la Chapelle et un primo-arrivant dans le centre).

"You speak English ? no, Numbian" (association d’aide aux exilés, Londres, novembre 2019).

Commentaire -

En arabe, "lahja" signifie dialecte. Lors des entretiens de demande d’asile à l’OFPRA, CNDA et Home Office, l’officier demande au demandeur d’asile la langue et le dialecte qu’il parle afin de trouver un interprète mais aussi pour vérifier la vérité de son récit de vie, le dialecte étant lié à un ou des espaces géographiques particuliers. Toutefois, même si les dialectes locaux évoluent peu, ils sont enrichis, parfois modifiés au contact d’autres dialectes dans l’expérience de la migration ce qui peut parfois jouer au détriment du demandeur d’asile lors de ces entretiens officiels.

Le terme de "langue" si fréquemment employé par les acteurs associatifs, l’est peu par les migrants, qui directement désignent la/les langue(s) ou le/les dialectes qu’ils parlent : english, dari, arabic, numbian... 

Illustration(s) -
langues les plus parlées par des demandeurs d’asiles, porte de la Chapelle
© Y. Bouagga, ANR LIMINAL

Composée de -